AAJ RUNG
HAI MAAN
Sample recorded in Schoorl, June 2002
Download lo-fi
version (3.373 Mb)
Download hi-fi
version (16.187 Mb)
(All tracks © Kiran Rana &
Friends; unauthorised reproduction prohibited)
Aaj rung hai maan
Aaj rung hai hey maan rung hai ri
Moray mehboob kay ghar rang hai ri
Sajan milaavra, sajan milaavra,
Sajan milaavra moray aangan ko
Aaj rung hai........
Mohay pir paayo Nijamudin aulia
Nijamudin aulia mohay pir payoo
Des bades mein dhoondh phiree hoon
Toraa rung man bhayo ri......,
Jag ujiyaaro, jagat ujiyaaro,
Main to aiso rang aur nahin dekhi ray
Main to jab dekhun moray sung hai,
Aaj rung hai hey maan rung hai ri.
-
-
-
-
- (It is almost
impossible to translate the word rung into English. It is not colour,
hue or anything like that. May be something like glow or brilliance
or gorgeousness
may come close to it. There are many different legends explaining the use of
this word in the qawwali. Most of them point to the fact that Amir Khusrau
sang these line ecstatically when he came back to his mother after meeting
Nizamuddin Aulia for the first time, after a long search for an ideal sufi
master – reason why the lines are addressed to the mother.)
What a glow everywhere I see, Oh mother, what a glow;
I’ve found the beloved, yes I found him,
In my courtyard;
I have found my pir Nizamuddin Aulia.
I roamed around the entire world,
looking for an ideal beloved;
And finally this face has enchanted my heart.
The whole world has been opened for me,
Never seen a glow like this before.
Whenever I see now, he is with me,
Oh beloved, please dye me in yourself;
Dye me in the colour of the spring, beloved;
What a glow, Oh, what a glow.
__________________
(c) Transcription and translation:
Yousuf Saeed